Well, that's also what "green" means in English.
A Japanese saying matching up well with an English one, duuuuuuude
Well, that's also what "green" means in English.
A Japanese saying matching up well with an English one, duuuuuuude
Utopia ~ wonderland =/= amusement park
Choosing "Verdant Wonderland" because it kind of rhymes lol. The first issue with Zouken team is actually the one I need more help on, though.
- Sacchin fan club
- FHA translation contributor
- Fate/Extra CCC subs
A lot of amusement parks are called "wonderland", that's where that idea was from.
Also "wonderland" =/= "utopia" if you go by the source Alice's Adventures in Wonderland.
But now this is going into pedantry.
What is the context for "蟲死キング"?
Last edited by food; July 9th, 2011 at 05:36 PM.
Context is http://www.nicovideo.jp/watch/sm4767083
True Assassin's moe-ness is a miracle of the universe.
Insect-Death King. Hehe.
Just a little word. I hope someone can help me.
What does this mean? Or, to be precise, how can it be translated so that it makes sense in context? I can't seem to make sense of it. Even with Rikaichan and online translators.星の頭脳体。
It helps to have the context if you want a translation that makes sense in context.
http://typemoon.org/products/mbaacc/new_entry02.html
I'm guessing that's where he found it.
It's from Princess Arc's profile. But unfortunately that's all there is to it. There isn't much context, only this other small phrase.
星の頭脳体。夢見る石。The rest is all stuff we already knew; "TA of highest degree of purity, etc".星の頭脳体。夢見る石。最高純度の真祖、その素体。ある死徒の手によって奪われた髪が戻っているが、それは 今回かぎりの特例である。行動理念はアルクェイドと異なっているものの、別人格という訳ではなく、通常の彼 女もこの彼女も本質は同じである。
It's a pun off http://mushiking.com/
Ah. Dammit, I knew it had to be some kind of pun off of mushi, but I had no idea what it could be referencing. <_<
In any case, good luck to whoever's going to try to make something sound catchy from that.
You know the duty of a translator is to get every minute detail conveyed to the reader. In this case, you must do this, in the spirit of good translation.
Hello all. I'm working on my own edited subs for Kara no Kyoukai and atm I've hit that: "nante, shiawase no otoko." (sp?)
I know what she means, but it's exceedingly hard to say a similar kind of sentence in English. Any recommendations on a good word to use?
My thesaurus trawling comes up with:
blissful
content
contented
fortunate
favored
There's also "carefree" from the gg-Takajun subs.
They kind of communicate it, but not really - so any ideas or even opinions on what is best?
To be honest, in the KnK context, I might go with "blessed." I'd say "endowed" but then we'd get jokes about manhood...
Localizationing stuff
I like "fortunate" I guess but I don't know the context.
Yeah, I dropped endowed from my selection ^^;
Shiki says it twice in the movies. Once when Kokutou's been camping outside her room to make sure she's not out killing and once near the end when over the phone he's telling her not to kill Lio and declares that she isn't a killer because she's kind.
The expression I guess communicates her sentiment that "this guy must have a happy and fulfilled life to worry about my life all the damn time."