Did you know Nightjars nest on the ground? That's very interesting.
What Pai said.
It's not Julian who uses it, but one of the Blackened Servants he summons from the Cube, so I assume unlike the ones he uses more personally, this one could likely be linked back to a person or story. So I'm just trying to see if I can figure out who since it seems to have passed under the BL radar beyond Pai translating it. Also, like he says, this translation isn't his doing, I got this one from the TM Wikia, which is also why I figured I'd ask you guys to check it.
EDIT: Still, so it comes out as something like
"the sky comes from the earth, the earth goes/reaches to the sky
The Thousand Year Old Ravine of the grounded Nightjar/hawk"
Guess I'll see what I can find on this then.
- - - Updated - - -
That is rather interesting.
Originally Posted by FSF 5, Chapter 14: Gold and Lions IThough abandoned, forgotten, and scorned as out-of-date dolls, they continue to carry out their mission, unchanged from the time they were designed.
Machines do not lose their worth when a newer model appears.
Their worth (life) ends when humans can no longer bear that purity.
Originally Posted by FSF 5, Chapter 14: Gold and Lions IThough abandoned, forgotten, and scorned as out-of-date dolls, they continue to carry out their mission, unchanged from the time they were designed.
Machines do not lose their worth when a newer model appears.
Their worth (life) ends when humans can no longer bear that purity.
Originally Posted by FSF 5, Chapter 14: Gold and Lions IThough abandoned, forgotten, and scorned as out-of-date dolls, they continue to carry out their mission, unchanged from the time they were designed.
Machines do not lose their worth when a newer model appears.
Their worth (life) ends when humans can no longer bear that purity.
you should just be lazy and post textdumps like me.
Alright, playing Grand Order and something cocked up, so if someone could, I'd appreciate a hand figuring out what went wrong.
Attachment 12876Attachment 12878
EDIT: Second one was the wrong error, fixed.
I'm merging Jack and Koto's RN scripts (with switches, mind you) and I came across two translations of which I'm not sure who is the newest. Thought I might just ask here.
Original line: 朝の話が気になったのか、気が付けば弓道場に来てしまった。
TL #1: Still worried about the conversation I had this morning, I've made my way to the archery club before I knew it.
TL #2: I'm worried about the conversation I had this morning, so I've made my way to the archery club before I knew it.
Changes in red. Which one to use?
Use TL 1.
I'd probably also change it to "...I made my way..."
Don't see any reason for using the perfect tense here.
Thanks. A couple more:
「悪い話じゃないだろう? そら、あそこで惚けているオマエのマスターは使い物にならんし、オレのマスター とて姿をさらせねえ大腑抜けときた。
A: "It's not a bad deal, right? See, that slow Master over there is useless, and it so happens my Master is a coward.
B: "It's not a bad deal, right? See, that senile Master over there is useless, and it so happens my Master is a coward.
つまりコイツは、傷を受けようが勝手に治るという事か
A: So that must mean even if she gets wounded she automatically heals.
B: So that must mean she automatically heals even when she is wounded.
特攻
Is suicide attack right? because it's a euphemism for the kamikaze pilots in WWII.
But if you take the kanji literally, it just means Special Attack right?
So in this context
Sanson's gaining a special attack (Evil) status for 3 turns?処刑人A++
自身に[悪]特攻状態を付与(3ターン)
Originally Posted by FSF 5, Chapter 14: Gold and Lions IThough abandoned, forgotten, and scorned as out-of-date dolls, they continue to carry out their mission, unchanged from the time they were designed.
Machines do not lose their worth when a newer model appears.
Their worth (life) ends when humans can no longer bear that purity.
I noticed Boudica has a similar skill, except it replaced 悪 with ロマ. Makes me think it gives them a special damage bonus against characters with that attribute maybe?
I would translate it as something like Special Attack Status, but that doesn't really line up with the meaning I intuitively want to give it. And yeah, all investigation just points to suicide attack
Thanks I'll go with that.
Originally Posted by FSF 5, Chapter 14: Gold and Lions IThough abandoned, forgotten, and scorned as out-of-date dolls, they continue to carry out their mission, unchanged from the time they were designed.
Machines do not lose their worth when a newer model appears.
Their worth (life) ends when humans can no longer bear that purity.
"slow" may be a bit broad, but 惚ける certainly does not mean "senile."
More of a style question. Neither sounds especially natural.つまりコイツは、傷を受けようが勝手に治るという事か
A: So that must mean even if she gets wounded she automatically heals.
B: So that must mean she automatically heals even when she is wounded.
"So in other words, she heals on her own if she's wounded." (it ends with an interrogative particle but the tone is more of a conclusion/observation)