Originally Posted by FSF 5, Chapter 14: Gold and Lions IThough abandoned, forgotten, and scorned as out-of-date dolls, they continue to carry out their mission, unchanged from the time they were designed.
Machines do not lose their worth when a newer model appears.
Their worth (life) ends when humans can no longer bear that purity.
Last edited by mewarmo990; August 9th, 2016 at 11:54 PM.
perfect
Localizationing stuff
Someone give me a good romanization for マリスビリー or I'm going to call him Maurice-Billy.
Originally Posted by FSF 5, Chapter 14: Gold and Lions IThough abandoned, forgotten, and scorned as out-of-date dolls, they continue to carry out their mission, unchanged from the time they were designed.
Machines do not lose their worth when a newer model appears.
Their worth (life) ends when humans can no longer bear that purity.
Does anyone know the equivalent of this phrase: "もうそういう次元" or "もうそういう次元の話" in English. I know it's not meant to be understood literally but can't find a suitable phrase to describe it.
Context: 私も太陽の分け御霊ですし? キラキラ輝く事に定評はありますけれどー? ……マリーさんの宝具は、もうそ ういう次元の話じゃなくなってません?
(Tamamo Lancer's My Room line if you have Caster Marie)
Does it mean Marie's NP is on a whole new level of kira kira compare to the sun or I got it backward?
Last edited by Lily Emilio; August 26th, 2016 at 08:09 AM.
To me it seems more like she's talking about how she (Tamamo) is an incarnation (so to speak) of the sun, so forget about Marie, she doesn't even compare.
I'd probably translate it as something like:
"I'm an incarnation of the sun you know? My shininess is already pretty well established you know? ...Marie's Noble Phantasm couldn't even really be compared to me, you know?"
Super literally, I'd put the last part as "...Marie's Noble Phantasm won't be talked about in that way anymore."
So to answer your actual question, I'd say a pretty close phrase is something like "to talk about something in a certain way," in this particular circumstance that 'way' being shininess or sparkliness. As in, no one would talk about the shininess of Marie's Noble Phantasm, because Tamamo so clearly outclasses her there's no point in bringing it up.
Maybe the meaning would be a bit clearer to a non-Japanese speaker if you said something like "talk about the [X] of something," where in this case [X] is shininess. So something like "...the shininess of Marie's Noble Phantasm isn't even something worth talking about." Then edit for Tamamo-speak.
Ohhhh I see. Thanks for the explanation. The structure of that part confused me so I got the meaning reversed. So she's salty about Marie's kira kira meme and wants to remind that she's already kira kira by default. The way she said it with all the question marks is like the "right? Right? RIGHT?", I guess.
I'd assume そういう次元じゃない is the same thing?
Cool. I got it now. Thanks for the help!
I wish I got both her and Marie to hear the actual line to get the feel for more accurate intepretation but alas FGO gacha is real scam.
Me again :3
http://imgur.com/a/KZ70s
It looks like the last Japanese line wasn't translated?
This sword could be called the King of Knight's natural enemy.
Originally Posted by FSF 5, Chapter 14: Gold and Lions IThough abandoned, forgotten, and scorned as out-of-date dolls, they continue to carry out their mission, unchanged from the time they were designed.
Machines do not lose their worth when a newer model appears.
Their worth (life) ends when humans can no longer bear that purity.
Bless You
Me again!
OG: 黒い湖面に浮かぶ無貌のサーヴァントは、抉り出した獲物の心臓を、満足げに飲み込んだ。
RN: 黒い湖面に浮かぶ無貌のサーヴァントは、赤いソレを満足げに飲み込んだ。
EN-OG: The faceless Servant standing in the black water swallows the heart of his prey with satisfaction.
EN-RN: ???
Does "sore" means "that" as in "red something/object"? It doesn't TL very well, and I'm not sure about it as well.
You basically got it. It's just being vague to avoid saying anybody got dismembered, to keep the rating down.
Or maybe in RN, Hassan is just enjoying a nice strawberry sherbet.
Lancer's heart confirmed sorbet flavored.
Something
Would TL it as "red core" be going too far? That's the only one I can think of that would make the sentence sound ok.
Red object vOv
red thang
Originally Posted by FSF 5, Chapter 14: Gold and Lions IThough abandoned, forgotten, and scorned as out-of-date dolls, they continue to carry out their mission, unchanged from the time they were designed.
Machines do not lose their worth when a newer model appears.
Their worth (life) ends when humans can no longer bear that purity.