Page 98 of 98 FirstFirst ... 488893969798
Results 1,941 to 1,957 of 1957

Thread: Translation Help Thread

  1. #1941
    僕はね、ヒマワリになりたかったんだ mewarmo990's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Space Battleship Aoko
    Posts
    15,666
    JP Friend Code
    お林
    Blog Entries
    43
    Quote Originally Posted by castor212 View Post
    Um confused now

    Continue to persist his fidelity and continue to fight against the era?
    Continue to fight and persist in his fidelity against the era?
    OK, let me try to break it down for you like this.

    己の誠を通さんとする

    v

    己の誠を通そうとする

    v

    己の誠を通そうと戦う

    v

    己の誠を通そうと時と戦う

    v

    己の誠を通そうと時と戦い続ける

    I'll offer a translation if you want but maybe this will help you learn

  2. #1942
    O Beast of CaerbannogAAAAARRGH!!? castor212's Avatar
    Join Date
    May 2012
    Posts
    15,771
    Blog Entries
    1
    No plx i want to understand and figure this out, bear with me kudasai
    Last edited by castor212; September 26th, 2018 at 04:02 AM.
    Quote Originally Posted by mewarmo990 View Post
    you don't need to think about it that hard
    Quote Originally Posted by castor212 View Post
    I dont get it
    Quote Originally Posted by mewarmo990 View Post
    nothing makes sense

  3. #1943
    O Beast of CaerbannogAAAAARRGH!!? castor212's Avatar
    Join Date
    May 2012
    Posts
    15,771
    Blog Entries
    1
    Ok so uh the way i understand it

    Volitional verb + とする means "to try to do verb", right

    So volverb + と戦う would be "to fight in doing the verb"?

    So would this be "continue fighting in persisting his fidelity?" And then added with "continue figgting against the era?"
    Quote Originally Posted by mewarmo990 View Post
    you don't need to think about it that hard
    Quote Originally Posted by castor212 View Post
    I dont get it
    Quote Originally Posted by mewarmo990 View Post
    nothing makes sense

  4. #1944
    僕はね、ヒマワリになりたかったんだ mewarmo990's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Space Battleship Aoko
    Posts
    15,666
    JP Friend Code
    お林
    Blog Entries
    43
    Ok so uh the way i understand it

    Volitional verb + とする means "to try to do verb", right

    So volverb + と戦う would be "to fight in doing the verb"?
    yes. To preserve that intent one might word it as, "he continues to battle the times in order to uphold his integrity."

    So... please don't take this the wrong way, but this is pretty basic grammar and I'm a little concerned if this involves translation for public consumption.

  5. #1945
    O Beast of CaerbannogAAAAARRGH!!? castor212's Avatar
    Join Date
    May 2012
    Posts
    15,771
    Blog Entries
    1
    It is

    I dont know what to say to that, other than im just gonna do my damn best so you dont need to be concerned.

    - - - Updated - - -

    If i have an excuse, that would be my jp education and knowledge is skewed due to self study

    As in, i miggt encounter that form in formal jp learning, but as i am now i study jp by reading and then net searching for new stuffs i encounter and havent seen b4.
    Last edited by castor212; September 26th, 2018 at 05:10 AM.
    Quote Originally Posted by mewarmo990 View Post
    you don't need to think about it that hard
    Quote Originally Posted by castor212 View Post
    I dont get it
    Quote Originally Posted by mewarmo990 View Post
    nothing makes sense

  6. #1946
    僕はね、ヒマワリになりたかったんだ mewarmo990's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Space Battleship Aoko
    Posts
    15,666
    JP Friend Code
    お林
    Blog Entries
    43
    I was in a similar position before, being called out in a major way on all the mistakes I was making, and I decided to take a break from fan translation and focus on studying until I was in a better position to be writing things for other people to read. It was a good choice because a few years later I was able to present my best foot forward and get hired younger than most people in my industry usually do. If I'd been at the point I was when I decided to take a step back, I probably would not have made it very far.

    I'm not telling you to do anything either way, just relating my experience. The latter part isn't relevant to fan translation anyway.

    The international Type-Moon fandom being what it is, translations are hard to come by so I know there's always a big demand for any text at all... for better or worse. We do it because we want to help, not because we're contracted to publish something to market. Good luck with your studies.
    Last edited by mewarmo990; September 26th, 2018 at 05:13 AM.

  7. #1947
    O Beast of CaerbannogAAAAARRGH!!? castor212's Avatar
    Join Date
    May 2012
    Posts
    15,771
    Blog Entries
    1
    Yeah, thanks!
    Quote Originally Posted by mewarmo990 View Post
    you don't need to think about it that hard
    Quote Originally Posted by castor212 View Post
    I dont get it
    Quote Originally Posted by mewarmo990 View Post
    nothing makes sense

  8. #1948
    Dead Apostle Eater Historia's Avatar
    Join Date
    Feb 2015
    Age
    24
    Gender
    Female
    Posts
    4,429
    Blog Entries
    5
    So, there's a want of mine to create a glossary or perhaps even a large dictionary of Servant skills, abilities, Noble Phantoms, so on and so forth for the Create-a-Servant thread.

    While I've been meaning to scour this sub-forum and other sources (even the original Japanese text if so be it), would anyone be willing to double check my work? Like, I dunno, 狂化 and its description -- things like that.

  9. #1949
    死者 The Dead 0KuroShii's Avatar
    Join Date
    Jun 2019
    Location
    Philippines
    Age
    20
    Gender
    Male
    Posts
    4
    US Friend Code
    444, 349,711
    Blog Entries
    1
    Is there a discord server where people could easily ask each other questions about translations? I think it's much more convenient than forums since people could notice the question immediately

  10. #1950
    Welcome~ Nikiri's Avatar
    Join Date
    Aug 2015
    Location
    5213′56″N 2100′30″E
    Age
    26
    Gender
    Male
    Posts
    4,652
    JP Friend Code
    500595933 | 紅 (pm)
    If you mean bl discord server, we don't have one

    Chaldea Heroes

    Personal skill
    Quote Originally Posted by GundamFSN View Post
    Nikiri has what I dub Blessings of the Boobs, see. As long as what his rolling for has two conspicuous mountains, they'll come to him one way or another.
    Quote Originally Posted by GundamFSN View Post
    Well, fine. Nikiri has this thing called 「我が往くは爆乳の彼方・・・!」
    Quote Originally Posted by Nikiri View Post
    GundamFSN. Thank you.

    Just before rolling I said 「我が往くは爆乳の彼方・・・!」

    First ticket. Da Vinci-chan NP2.

  11. #1951
    So as i pray... Unlimited Bug Works! Kariya's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    France
    Age
    39
    Posts
    316
    Anyone did translate this? I think can be interesting.

    https://www.youtube.com/watch?v=FWZfFObSv5E

  12. #1952
    nicht mitmachen Dullahan's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    AUSTRALIAAARGGH
    Posts
    4,650
    Blog Entries
    5
    need a second opinion on this passage from near the end of Paradox Spiral.

    Quote Originally Posted by The dream sequence where Shiki says goodbye to Enjou in Ahnenerbe
    ふりかえれば、そこには教会なんてありはしない。あるのは砂漠のように平坦な地平線だけだ。
    If I look back, there's nothing there remotely like a church. A pure, flat horizon - like a desert - is all that there is.

    ほら、何も残らない。でもそれだって覚悟の上だ。
    See? Nothing remains. But even so, I'm (he's?) prepared for it.
    何も残らないのが人生だと、私は思う。
    Human life leaves nothing behind. I think that.

    けど誰かは、何も残さないようにするのが人生なんだ、とか言うに決まっている。
    Still, there's surely someone who says a human life is that which tries to leave nothing behind.
    unsure whether i have correctly grasped the meaning in these lines. the expression 覚悟の上 I can't seem to figure out
    ちょう
    もく


  13. #1953
    Presia messe noce yor tes mea TwilightsCall's Avatar
    Join Date
    Jun 2015
    Location
    Canada
    Age
    29
    Gender
    Male
    Posts
    811
    JP Friend Code
    705048162
    Blog Entries
    3
    "Looking back, there was no way there would be anything like a church. There was only an empty horizon, flat like a desert.
    Nothing remains. But that was what I expected.
    Nothing being left behind...that's just how life works, I thought.
    But I'm sure there's someone who would say people should do what they can to leave nothing behind in this life."

    There's my stab at it. I feel like I'm missing the greater context of this part so it's hard to judge the subject, so take that with a grain of salt.

    There's nothing I would say looks incorrect in your translation. I interpret 覚悟の上 as being like "more than prepared for," or "well within the realm of things [I am] prepared to face."
    The Fourth Order - Long form, Church-centric story. Follows the life of a young knight within the Church, and her personal battle against the heretical.
    My other fanfiction - Almost entirely short stories and oneshots, except for the above

  14. #1954
    鬼 Ogre-like You's Avatar
    Join Date
    Jun 2012
    Location
    https://twitter.com/LickYouTie
    Posts
    33,985
    JP Friend Code
    101043939
    Blog Entries
    69
    Quote Originally Posted by TwilightsCall View Post

    I interpret 覚悟の上 as being like "more than prepared for," or "well within the realm of things [I am] prepared to face."
    same
    Though abandoned, forgotten, and scorned as out-of-date dolls, they continue to carry out their mission, unchanged from the time they were designed.
    Machines do not lose their worth when a newer model appears.
    Their worth (life) ends when humans can no longer bear that purity.
    Quote Originally Posted by Ticeexcenny
    In my opinion you are not right. I am assured. Let's discuss it. Write to me in PM, we will talk.

  15. #1955
    Presia messe noce yor tes mea TwilightsCall's Avatar
    Join Date
    Jun 2015
    Location
    Canada
    Age
    29
    Gender
    Male
    Posts
    811
    JP Friend Code
    705048162
    Blog Entries
    3
    ふと、途中で靴磨きの道具を忘れていることを思い出したのだ。道具自体は時計塔にもスラーにも置いてあるのだが、たまには道具自体の手入れもしなければならない。幸い、こちらの私室もスラーと同様、奥と手前で切り分けられており、廊下に面している方の合い鍵は持たされていたので、自由に出入りす ることができた。
    I'm a bit confused here by the word スラー. All dictionaries I look at only give me "slur" (as in, the musical term) as a definition, but that obviously is not how it's being used here. From the context, I'm thinking it's referring to some sort of closet or storage space, or maybe a kind of room, but if anyone has any insight as to what specifically that word is referring to, I'd love to hear it.
    The Fourth Order - Long form, Church-centric story. Follows the life of a young knight within the Church, and her personal battle against the heretical.
    My other fanfiction - Almost entirely short stories and oneshots, except for the above

  16. #1956
    P sure "Slur Street" is the place where the 12th Department has its facilities.

    - - - Updated - - -


  17. #1957
    Presia messe noce yor tes mea TwilightsCall's Avatar
    Join Date
    Jun 2015
    Location
    Canada
    Age
    29
    Gender
    Male
    Posts
    811
    JP Friend Code
    705048162
    Blog Entries
    3
    That makes a lot more sense. Thanks.
    The Fourth Order - Long form, Church-centric story. Follows the life of a young knight within the Church, and her personal battle against the heretical.
    My other fanfiction - Almost entirely short stories and oneshots, except for the above

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •