Originally Posted by FSF 5, Chapter 14: Gold and Lions IThough abandoned, forgotten, and scorned as out-of-date dolls, they continue to carry out their mission, unchanged from the time they were designed.
Machines do not lose their worth when a newer model appears.
Their worth (life) ends when humans can no longer bear that purity.
At least it can't be any more difficult than editing for commie.
Technically, maybe not, but you can't discount the emotional burden of staring at my own shame.
Sure, why not. Maybe we'll find out they're actually finished and secretly planning on timing the release with GO.Spoiler:
I don't expect a real answer; I just want a funny answer.
- - - Updated - - -
And I'm gonna start releasing fake translations for gameplay stuff for GO to hinder people as much as possible on my path to becoming the Grand Order Queen of BL.
What happen with commie again? I remember seeing the reason but have forgotten since
We can also ask coke, his translations are a novelty. He got "the wind whispers secrets to the leaves" from the sentence "聞こえるのは微かな風の音".
...Deal with it
我慢しなさい
Win the day, punch your crush. All in a day's work.
Spoiler:
わかめ
若布のバクダンですよー!
Spoiler:
He improved it. That coke. Based as fuck.
Alright, typical stupid question from me.
Can somebody please tell me what this says?
そらはちよりちはそらへ
地臥す夜鷹の千年渓谷
Now the translation I have, possibly not matching the right lines is
The Heavens are Born from the Earth and the Earth Reaches for the Heavens
The Thousand Year Old Ravine of the Concealed Nightjar
It's the seemingly long winded title of a Noble Phantasm that popped up in Prisma Illya, but I've been having no luck trying to find references to it, and trying to search the Japanese doesn't exactly narrow it down for me as it's just a bunch of pages that I can only get shitty google translated.
Long story short, I'm trying to find out if I can connect this Phantasm to a person, so I wanna make sure I've got the right translation.
地臥す is definitely not just concealed.
Originally Posted by FSF 5, Chapter 14: Gold and Lions IThough abandoned, forgotten, and scorned as out-of-date dolls, they continue to carry out their mission, unchanged from the time they were designed.
Machines do not lose their worth when a newer model appears.
Their worth (life) ends when humans can no longer bear that purity.
literally "the sky comes from the earth, the earth goes/reaches/whatever to the sky"
地に臥す means "sleeps in the earth", not just "concealed".
This is the one that Julian Ainsworth uses, right? Who are you trying to connect it to?
Change Nightjar to Goatsucker
Thousand Year Old Ravine of the Grounded(????) Goatsucker
I mean Nighthawk, sorry!
Last edited by T-Toh; July 23rd, 2015 at 07:57 AM.
...Deal with it
我慢しなさい
Win the day, punch your crush. All in a day's work.
Spoiler:
わかめ
若布のバクダンですよー!
Spoiler:
Originally Posted by FSF 5, Chapter 14: Gold and Lions IThough abandoned, forgotten, and scorned as out-of-date dolls, they continue to carry out their mission, unchanged from the time they were designed.
Machines do not lose their worth when a newer model appears.
Their worth (life) ends when humans can no longer bear that purity.