So we are talking about 魔法 and 魔術! Yas!
I firmly hold the 魔術 be translated to Magecraft and 魔法 to Magic.
The thing is that between 魔術 and 魔法 are interchangeable, except in Nasuverse it is not the case, as Nasu had made actual lore in the distinction between the two.
Let's talk about 術 and 法.
The two words have different in terms of connotation and context.
術 is the word used mostly with artificial things like art or techniques:
武術 Wushu -- Bujutsu -- Martial Art
忍術 Renshu -- Ninjutsu -- Ninja Art?
剣術 Jianshu -- Kenjutsu -- Sword Art / Swordmanship
医術 Yishu -- Ijutsu -- Art of healing / medical skill
basically 術 gives the impression of something man-made not bound to nature or reality thus translating it to -craft is very appropriate to me
Then there is 法 which gives off a more fantastical connotation:
法 is associated with "Law" while the Chinese and Japanese both use it as man-made laws, 法 in some context (by context I meant novels or religious/mythical text) are used in religious or mythological ways more like "Laws from the divine/fantastical"
法王 -- "King of Dharma" "King of Law" Basically "Buddhist Pope" (The "Law" here is something more like law associated with nature bestow by the divine)
法力 -- Magic power/Dharma Power --There were branches of Buddhism/Hinduism who believes their training would give them super-powers case in point when Buddha fought Mara
Of course when 法 is used with 魔 (Magical/Demonic):
魔法 literal translation: "Demonic Laws"
So just calling 魔法 Magic makes a lot of sense in both contextual, literal, and lore way
So basically Solomon should have been called "King of Magecraft"