All the BL brazilians can read Japanese anyway so does it really matter in the end
All the BL brazilians can read Japanese anyway so does it really matter in the end
I'm willing it into existence with that sentence
Hey question, can anyone confirm if Saber’s story mode soft locks with the latest patch here or if that’s a me problem? It jusr keeps holding on Neco-Arc but I can’t tell if I messed something up or if there’s some issue elsewhere
Probably some stupid issue I haven't fixed
Few months later but you can fix this yourself until a new patch is released. The script file in question is in battleres\talk\script\chr012. I just overwrote the top of the talk_char012_00.txt with the default one from unpacking the game.
Basically just take this :
\\@SYSTEM@<9999>
\\@LOAD_BATTLE_BG@<3>
// \\@BG_IN@<"screen_bg03", 0, 2>
\\@FADE_IN@<0, 255, 255, 255, 0>
\\@SYSTEM@<0>
// \\@SYSTEM@<1>
\aw
// \\@NPC_LOAD_SYNC@<4, 19, 0, 0, 0>
// \\@CHARA_SET_PATTERN@<4, 80>//召喚エフェクト
// \\@CHARA_WAIT_PATTERN@<4, 81>//
// \aw
\\@NPC_LOAD_SYNC@<5, 12, 0, 0, 0>
\\@CHARA_SET_MVNAME@<5, "FadeIn">//saber
\\@CHARA_SET_PATTERN@<5, 14>//saber
\w<60>
and overwrite everything before :
\\@CHARA_IN@<0, 12, 6, 11, 0>
Played through saber's story once and seems to work
I know it's probably meaningless question, but will link work again at some point ?
Just type mediafire.com before the address.
I had no idea the original was bad…
(I have to say though, if you say 霊子筐体 means "light-frame" then why translate it as "spiritron-frame"? It sounds kinda like a stupid transformer name.)
I think it goes: "I don't trust people like me." — no, that's not it…
Originally Posted by Namelesss
Spiritron-frame is the more correct term. Are you familiar with spiritrons? They are the fundamental particles that make up the soul in Type Moon works. So a spiritron-frame is a soul with autonomy. Translating it as light frame doesn't convey that nuance.
The priest was waiting for the arrival of the princess, who was only an enemy of all of them.
For the priest, the golden princess was the one and only main heroine.
Everyone else was unworthy of his respect, no matter how strong they were.
Tsukihime 2 Prelude III
I think the tron is because the "shi" here is imitating the suffix added to particles in japanese physics
Interesting, I've never heard of that. (Still silly though.)
I think it goes: "I don't trust people like me." — no, that's not it…
Originally Posted by Namelesss
I don't know exactly where the context for this is, but Spiritron is 霊子. 素粒子 Is elementary particle, 電子 is electron, 陽子 is proton. 光子 is photon. In any case, you can see pretty easily that the pattern in japanese is a descript of the type of particle it is followed by 子 to indicate that it is in fact a small baby. Spiritron is spirit + 子. So it follows that to translate it, you should follow the english equivalent convention, and guess what photons, protons, electrons, bosons, fermions, etc have in common in their naming? The only logical conclusion is to translate it as spirit + tron or ton, but spiriton sounds like a fuckload of souls.
I would hope not