Originally Posted by
Ratman
It's a mixed bag. Basically all the official translations we have gotten have respected the basic fan-established setting terminology, but when it comes to work-specific terms, you get some funny outliers.
- Rakkyo is a work that makes translators fall into a fetal position and suck on their thumb, so I don't think those are even something you can judge well in that regard (but they should be judged for their licensing shenaningans).
- Extra translation is completely fine wide-terminology-wise, and pretty much captures the spirit of the work, but it suffers from lack of proofreading, some very memorable particular mistranslations, and the translators memeing pretty hard.
- FGO translation similarly threw accuracy out of the window a long time ago, especially in joke events. This is understanadble, as translating faygo would mindbreak anyone.
- Actress Again translation is fine, save for a few truly hipster references. And it even gets most of those right.
- Type Lumina translation seems completely fine, there isn't really much to screw up there.
- lol who cares about extella
Someone who actually knows runes correct me if you must, this is the general hearsay I get.
The basic paradigm of translating TM works seems to be 'go by fan terminology except when TM itself says something should be written a specific way'. Thus we get Altria in FGO EN. A fan translation will just use Arturia, because we know Nasu. He is wrong on that one. That's just how it is.