English Translation |
Japanese Original |
What he had said was:
"If its just defeating the Luminary that you're after..." |
ヤツは言った。
光体を倒すだけでいいのなら、と。 |
Though misleading, that had been an honest statement. |
あれは罠に満ちた、けれど誠実な申告だった。 |
Generally, things do not come to an end just because you win. |
何事も“勝てば終わり”というものじゃない。 |
The difficulty lies in taking care of the aftermath. |
難しいのはその後始末。 |
Roa spoke not of how to deal with the phenomenon that would follow after the Luminary had been stopped. |
光体を止めた後、その後に来る『現象』への対処を、ロアは語らなかった。 |
That is to say, the events which are now about to occur: |
つまり、ここから先の出来事は――― |
The system which updates the planet's surface. |
惑星の地表を更新する<機能|システム>。 |
The Luminary's majestic figure vanishes, almost as if the fog of the unknown had let up. |
未知の霧が晴れるように、光体の<威容|すがた>は消え去った。 |
"...It's coming." |
「―――来る」 |
And then; |
その時。 |
Without realizing―almost as if I knew it was bound to happen―that is what what I mutter. |
それが当然だと知っていたかのように、知らず、オレはそう呟いていた。 |
The particles of the Luminary converges onto a two meter diameter big sphere. |
直径2メートル大の球体に光体の粒子が収束する。 |
Even if I cannot comprehend it, the records of the vampire who had until just recently coexisted with me tell me that this is how it is: |
遠野志貴には理解できずとも、これがそうなのだと、先ほどまで同居していた吸血鬼の記録が語る 。 |
The time of upheaval has come... |
変革の時が来た。 |
The celestial egg... |
天体の卵。 |
The planet's memories... |
惑星の記憶。 |
Micheal, the boy who tried to know everything; |
全てを知ろうとした<少年|ミハイル>。 |
Roa, the man who tried to define God's love; define eternity. |
神の愛を、永遠を定義しようとした<男|ロア>。 |
Though he has already lost his chance, now a fragment of his wish has appeared on the surface of Earth. |
機会は既に失われたが、その望みの一端が、いま、この地表に表れる。 |
"Ohh..." |
「お―――」 |
Space itself is being overwritten. |
空間が上書きされる。 |
All of heaven is ablaze, giving out a dazzling light. |
全天が燃えている。目映い光を放っている。 |
This is an impossibility. |
それはあり得ない。 |
Or at least, to behold this scenery from Earth is an impossibility. |
この惑星から見上げる景色ではありえない。 |
The universe is intrinsically dark. |
宇宙とは本来暗いものだ。 |
Even if stars counting in the infinite let out their light, the density and time of it is insufficient in illuminating the infinite extent that the universe possesses. |
無限の星々が光を放っていようと、無限の広さを持つ宇宙を照らし上げるには、密度と時間が足り ないからだ。 |
The universe as seen from earth is but a mere 13.8 billion light-years of information. You cannot illuminate the dark, cold universe with a such a scant light source. |
地球から見る宇宙とは、たった138億光年分の情報でしかない。その程度の光源で、暗く冷たい宇宙を照らし 上げるコトはできない。 |
However―hypothetically speaking―under the assumption that the expanse of the universe is still meager... |
だが―――もし、まだ宇宙の広がりが僅かであると仮定したら。 |
Under the assumption that ■■■■■■ exists... |
■■■■■■というものがあるとすれば。 |
The deep crimson cosmos, that which is the newest, most distancing, is emitted. |
何よりも<未|あたら>しい、何よりも<移|とお>ざかる、真紅の<宙|ソラ>が放出される。 |
"Ooh..." |
「おお―――」 |
This is a conceptual universe: |
これは概念の宇宙。 |
Domains which the lifeforms on Earth do not recall; |
地球の生命は記憶していない領域。 |
Laws which are yet out of reach from humanity's observations; |
人類の観測では手の届かない法則。 |
The cosmic hollow reaching into the furthest depths; infinite yet most minimal of all. |
無限にして最小の、最奥に至るソラの空洞。 |
Within that torrent, I fall at a speed not found within reality, as the one, sole exception. |
その奔流の中、ただ一つの例外として、俺は現実にはない速度で落下していく。 |
Contending with the planet's gravity: the first cosmic velocity; |
惑星の重力に拮抗する第一宇宙速度。 |
Breaking free of the planet's gravity: the second cosmic velocity; |
惑星の重力から<脱出|のがれ>る第二宇宙速度。 |
And last, ridding itself from even the influence of the sun's gravity: the third cosmic velocity. |
そして、太陽の重力からすら飛び立つ、第三宇宙――― |
"Ooooooooh!" |
「おおおおおおおお!」 |
Multitudes of stars; multitudes of beginnings, pass me by. |
数多の星、数多の始まりが、通り過ぎていく。 |
Events that you would not see even if you expended the entire lifespan of the human species, pass me by.
Irrelevant. Uninteresting. |
人間では種の寿命をかけても見る事のない事象が過ぎ去っていく。関係ない。興味もない。 |
Right now, I only have my eyes set upon that particular radiance... |
今の俺には、あの輝きしか目に入らない。 |
"So there it is!" |
「アレか―――!」 |
I determine my landing spot through way of gravity manipulation, |
引力操作で着地点を定める。 |
falling onto the Luminary's heart just 200 meters below. |
200メートル直下の、光体の心臓に向けて落下する。 |
No counterattack comes from the Luminary. |
光体からの反撃はない。 |
It is only natural that it would be defenseless; it has quite literally been stripped naked, after all. |
無防備なのも当然だ。文字通り丸裸にされたのだから。 |
Though that said, seeing as only the central part has been dispersed, this situation will not hold out for long. |
とはいえ、霧散したのは中心部分だけのところを見ると、この状態も長くは持たない。 |
The Luminary will no doubt soon reconstitute. |
光体はすぐに元に戻るだろう。 |
That 'heart' will have to be dissected before then. |
その前にあの“心臓”を解体する。 |
"Guuuhhh!" |
「ふぅ―――――――――!」 |
With this speed, I will not be able to come to a stop at the heart. |
この速度では心臓に留まる事はできない。 |
The contact will be for no more than an instant. All I'll be able to manage is to pass it by as I am falling down. |
接触は一瞬だけ。落ちながら、すれ違う事しかできない。 |
I prepare for contact... |
―――接触に備える。 |
I hold my right hand near my chest, gripping my knife... |
―――ナイフを握る右手を胸の位置に構える。 |
To call it a heart might not necessarily be improper... |
―――心臓、というのはあながち間違いではない。 |
I cannot see its points nor lines of death. |
死の点も、死の線も見えない。 |
The boiling pulsation of life; |
わきたつ生命の鼓動。 |
The source of everything yet also the cemetery of stars to which all will in the end return. |
全ての源にして、最後に還りつく星の墓所。 |
It heats up while all the same time cooling down; almost as if a celestial egg of sorts. |
それは熱しながらも冷却されている、天体の卵のようだ。 |
As I am currently, I cannot kill it... |
これを殺す事は、今の遠野志貴にはできない。 |
Nor is it necessary for me to kill it. |
そして殺す必要もない。 |
In consequence of its perfection, it will lose its value by the faintest scratch. |
完全であるが故、それは僅かな傷一つで価値を失い。 |
If it's just to wake her from her dream, then the measly hand of a human will prove plenty. |
夢から覚ますだけなら、ちっぽけな人間の手で充分だ。 |