I'm glad I take a subject where turning in a translation written in Shakespearean English is a valid style choice.
I'm glad I take a subject where turning in a translation written in Shakespearean English is a valid style choice.
Beast's Lair: Useful Notes
(Lightweight | PDF)
Updated 01/01/15
If posts are off-topic, trolling, terrible or offensive, please allow me to do my job. Reporting keeps your forum healthy.
Seika moderates: modly clarifications, explanations, Q&A, and the British conspiracy to de-codify BL's constitution.
Democracy on Beast's Lair
No, I mean, I was taking second and third year Japanese classes concurrently with English linguistics and poetry classes. I don't think I'll ever forgive English for being so much of a mess and I don't think I'll ever forgive Japanese for murderfying my GPA.
On the flip side, as my girlfriend works on her English Labo essays I know exactly why she phrases certain things because of the thinking-in-Japanese-but-writing-in-English problem and feel like a pro at finding those errors. It can't be helped.
Localizationing stuff
Ah I see. For me, not using English in any academic context for almost 2 years definitely affected my English writing. I had to write some medical and history papers and my writing style was way out of whack. Everything read incredibly awkwardly and I was using turns of phrase that just sounded bizarre. Like double and triple negatives...
I would have been OK with it if I had actually gotten really really good at writing in Japanese, but I didn't, so it was just frustrating. It was probably more that the professors just kept giving me harder and harder stuff, so I never felt like I was comfortably good at the language. I probably did get better.
On the bright side it's perfectly OK to be super dry in scientific writing, so I was good there.
English: Never use passive sentences!
Japanese: Everything when translated sounds like a passive sentence!
My brain: Fuck
Localizationing stuff
Originally Posted by FSF 5, Chapter 14: Gold and Lions IThough abandoned, forgotten, and scorned as out-of-date dolls, they continue to carry out their mission, unchanged from the time they were designed.
Machines do not lose their worth when a newer model appears.
Their worth (life) ends when humans can no longer bear that purity.
As not a writer myself what I hate most is having to rewrite everything with proper pronoun use when the Japanese is dropping proper names every goddamn sentence like it's nobody's business and then you have to go and rewrite even more because everybody's the same gender and you have to figure out a way to keep the antecedents straight without repeating yourself so much that it sounds like butt or being too confusing.
I like when the tense changes every other sentence and you tell yourself you're going to translate them all as the same tense but eventually you just start forgetting to do it at all.
I assign characters from random US shows to the characters in whatever and work from there.
My internal Arika was House (that didn't work too well).
Last edited by mewarmo990; July 12th, 2015 at 11:49 PM.
Originally Posted by FSF 5, Chapter 14: Gold and Lions IThough abandoned, forgotten, and scorned as out-of-date dolls, they continue to carry out their mission, unchanged from the time they were designed.
Machines do not lose their worth when a newer model appears.
Their worth (life) ends when humans can no longer bear that purity.
It's not demons. It's never demons.
Is there an english equivalent for インターミドル?
International Middle Championship?
Last edited by lunarw; July 13th, 2015 at 11:04 AM.
FGO ID JP: 092237557
Support List
Originally Posted by FSF 5, Chapter 14: Gold and Lions IThough abandoned, forgotten, and scorned as out-of-date dolls, they continue to carry out their mission, unchanged from the time they were designed.
Machines do not lose their worth when a newer model appears.
Their worth (life) ends when humans can no longer bear that purity.
チクタクチクチク
I went for 'ticktack tingling' but your guesses are as good as mine.
...Deal with it
我慢しなさい
Win the day, punch your crush. All in a day's work.
Spoiler:
わかめ
若布のバクダンですよー!
Spoiler:
what does the clock say
This is all some ploy to make me translate Mahoyo faster to make you stop butchering it, right?
(Is ploy the right word here?)